contact@keys2leads.eu

Plus qu’une simple traduction – Soignez votre image à l’étranger !

traduction de qualité, traducteurs professionnels

Plus qu’une simple traduction – Soignez votre image à l’étranger !5 min read

Quand on cherche à vendre à l’international, il est indispensable de se présenter et de s’afficher dans la langue du pays ciblé. C’est un gage de professionnalisme, et cela manifeste la volonté d’établir des relations commerciales sérieuses sur place. Or, réaliser une traduction juste et efficace, ce n’est pas simple. Il suffit de parcourir bon nombre de sites web dans des domaines très variés pour faire ce constat. On se limite trop souvent à une traduction littérale, superficielle. Pourtant nous savons tous que la traduction est un facteur clé pour la réussite d’une entreprise à l’étranger. On déploie généralement des moyens importants pour faire connaître sa marque, ses produits ou ses services, alors mieux vaut aller au bout de la démarche et ne rien laisser au hasard en optant pour une traduction de qualité qui convaincra vos prospects à l’international.

#1 Une traduction de qualité qui fait la différence pour booster votre notoriété

Traduction professionnelle

Objectif : zéro erreur (oui, c’est possible).

Soyons clairs, les coquilles ou les traductions hasardeuses sur vos supports de communication mettent en cause toute crédibilité de l’organisation vis-à-vis des prospects et des partenaires potentiels. On ne le redira jamais assez : la traduction demeure un élément crucial de la réussite qui ne peut être négligé car il s’agit d’un indicateur de confiance important pour rassurer vos cibles. Malheureusement, aujourd’hui encore, un grand nombre d’entreprises sous-estiment l’impact d’une mauvaise traduction.

Mettre les bons mots dans le bon contexte !

Nous vous conseillons donc de ne pas confier votre projet de traduction de site web (ou d’application, de supports de communication, etc.) à n’importe qui. Il est nécessaire de trouver un langage qui corresponde à 100 % au secteur d’activité ET à la culture locale afin d’appliquer les bons mots dans le bon contexte. Nous vous invitons à « contre-vérifier » chaque traduction par des experts de la langue employée (de même quand la traduction vient d’une société dite « spécialisée » ). Cette attitude peut sembler exagérée mais c’est une exigence essentielle : vous seriez étonné par le nombre de sites web traduits « par des sociétés de traduction » qui contiennent d’importantes erreurs sémantiques, stylistiques…

La culture et les subtilités de la traduction

Traduction


« Une simple transposition linguistique d’un message ne permet généralement pas d’intégrer les schémas de pensée de la culture ciblée : l’enjeu est donc de dépasser l’exercice littéraire. » (De Mooij)


La chercheuse De Mooij
le confirme : langue et culture sont indissociables. En effet, on ne comprend jamais aussi bien le sens d’un message que lorsqu’on connaît sa culture d’origine. Et même un natif du pays concerné a parfois des difficultés à trouver les mots justes, les tournures idéales, les phrases parfaitement construites. Il est donc plus que nécessaire d’y prêter attention et de ne pas faire les choses « à moitié ».

Une traduction orientée marketing – pour plus d’engagement à l’étranger !

Dans le marketing à l’international, la traduction est souvent à l’origine de problèmes et de confusions. En effet, la plupart des publicités contiennent une dimension linguistique importante, qui peut vite se transformer en un obstacle de taille en raison des potentielles erreurs de traduction.

Assurer une traduction impeccable qui transmette exactement ce que l’entreprise souhaite communiquer comme message, c’est tout l’enjeu du langage marketing. Les subtilités d’une langue jouent donc un rôle primordial pour les marketeurs, qui doivent par exemple décrire les avantages d’un produit aux consommateurs, mettre en avant ses qualités afin de tout faire pour convaincre le client potentiel. De plus, en affinant le contenu marketing pour les cibles du pays visé, il est possible de maximiser largement son impact.

« Translating advertising copy is like painting the tip of an iceberg and hoping

the whole thing will turn red » (Anholt)

iceberg-différences interculturelles dans le business à l'international

Face à ces enjeux linguistiques, le marketing doit veiller à ne pas emprunter des chemins d’ambiguïté qui finiraient dans une impasse de mécompréhension. Une mauvaise traduction peut en effet conduire à une interprétation erronée des messages et coûter cher à l’image de la marque.

Citons l’exemple flagrant d’un slogan qui, au lieu d’être traduit par :

« When I used this shirt, I felt good », avait été traduit par : « Until I used this shirt, I felt good ».

Les points à retenir :

1) Travaillez avec des professionnels expérimentés (choisissez de préférence une société dont l’approche est personnalisée)

2) Le « double-check » des traductions dans les premiers temps du partenariat avec une agence de traduction s’avère judicieux pour assurer une qualité irréprochable

3) Créez une relation de long terme avec votre traducteur une fois qu’il est « confirmé »

4) Intégrez la dimension « marketing » dans vos traductions pour plus d’efficacité et pour multiplier vos chances de réussir rapidement à l’international 

5) L’idéal pour une approche plus globale : bâtir une stratégie de communication « from scratch » et adaptée au pays à l’international 🚀📈

Si vous souhaitez en savoir plus sur comment nous pouvons vous aider à perfectionner votre communication à l’international, n’hésitez pas à nous CONTACTER !